On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Подпишитесь на Информационный дневник и следите за обновлениями на сайте. Предлагаем принять участие в конкурсе стихов, посвящённому годовщине сайта. О конкурсе вы можете прочитать здесь


Показать: все голоса без новичков ветераны

 для меня только Уотсон

     3 (11.1111%)
 
 для меня только Ватсон

     6 (22.2222%)
 
 Ватсон - это Соломин, остальные Уотсоны

     18 (66.6666%)
 
Всего голосов: 27

АвторСообщение
Victoria Regina




Сообщение: 87
Зарегистрирован: 15.01.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.12 17:41. Заголовок: Vote: Уотсон или Ватсон


я голосовала за третий пункт.
как хотите, а в английском Watson, я слышу скорее Уотсон, чем Ватсон.

Важно не то, что люди думают обо мне, а то, что я думаю о них. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 25 , стр: 1 2 All [только новые]







Сообщение: 7
Зарегистрирован: 31.01.12
Откуда: Великобритания, Лондон
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.12 03:02. Заголовок: Это и не Уо- и не В..



 цитата:
Это и не Уо- и не Ва-, а как раз что-то среднее.


Прямое попадание. Солидарен на все сто.

Разногласия в этом вопросе, я полагаю, возникли из-за того, что раньше предпочитали транслитерационный перевод (побуквенный, в результате чего мы говорим Эйнштейн), ныне же используют транскрипционный вариант (на основании звучания; таким образом мы говорили бы Айнштайн, как сия фамилия по-немецки и читается). Точно так же мы говорим Вальтер Скотт вместо надлежащего Уолтер Скотт. В русском языке даже существует отчество Вальтерович или Вальтеровна, но Уолтерами здесь и не пахнет! Такая же дань традициям - Ватсон вместо Уотсона. Лично мне не слишком хочется изобретать велосипед, раз в классику Уотсон вошел как Ватсон. Среди некоторых лиц я рискую быть непонятым, говоря о докторе Уотсоне... посему я этак вынужденно уважаю классический вариант.

Every fairy tale needs a good old fashioned villain. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Victoria Regina




Сообщение: 95
Зарегистрирован: 15.01.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.12 16:00. Заголовок: Мистер Мориарти пише..


Мистер Мориарти пишет:

 цитата:
Лично мне не слишком хочется изобретать велосипед, раз в классику Уотсон вошел как Ватсон.



Правда что ли? А в классических переводах он как раз Уотсон. А вот Ватсон - велосипед.

Оффтоп: И еще мне кажется, что ваш ник нарушает некоторые правила форума, не?

Важно не то, что люди думают обо мне, а то, что я думаю о них. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 31.01.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.12 17:13. Заголовок: Новое - хорошо забыт..


Новое - хорошо забытое старое. Доктор был "Ватсоном" во всех русских переводах до 50-х лет!
Мне первой попала в руки "Собака Баскервилей" 1948 года - так он для меня Ватсоном и остался. Понимаю, что "Уотсон" - это факт бережного отношения к чужому произношению, но ведь, исходя из этой логики, и Холмс должен быть "Гольмсом"? И был - в дореволюционных изданиях.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Victoria Regina




Сообщение: 97
Зарегистрирован: 15.01.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.12 17:51. Заголовок: natbaeva1960 пишет: ..


natbaeva1960 пишет:

 цитата:
Холмс должен быть "Гольмсом"?

Совершенно не так. Гольмс - это как раз такое же "обрусение", как и Ватсон. Потому и исправили потом.

Я смотрю фильмы на английском и слышу там скорее "Уотсон" и "Холмс", чем Ватсон и Гольмс.

Да, есть определенная традиция записывание некоторых имен на русском - так, некоторых французских королей, скажем, мы называем Генрихами на немецкий манер. А поэта Фета не называет Фётом, как было бы правильно с тз. немецкого. Ну или со Скоттом, выше говорили. Но что касается Уотсона, мне кажется, традиция не так однозначно закреплена, как многим кажется.
Лично мне Ватсон режет слух (и глаз) очень сильно :-)))

Важно не то, что люди думают обо мне, а то, что я думаю о них. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Смешливый меланхолик




Сообщение: 73
Зарегистрирован: 18.01.12
Откуда: Россия, Саратов
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.12 19:04. Заголовок: logastr , согласна, ..


logastr , согласна, если речь не идёт о Соломине . Но вот однажды я встретила в переводе написание "Вотсон", и однажды "Уатсон". К сожалению, не обратила внимания, кто переводчик - мне было тогда лет двенадцать-тринадцать, и я как-то не обращала на это внимания. Так что "Ватсон" - ещё не самое худшее. Хотя "Уатсон", возможно, фонетически оправдано, но так непривычно!

Я люблю, когда меня любят. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 12
Зарегистрирован: 31.01.12
Откуда: Великобритания, Лондон
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.12 04:27. Заголовок: Правда что ли? А в к..



 цитата:
Правда что ли? А в классических переводах он как раз Уотсон. А вот Ватсон - велосипед.


Правда, что ли? А почему тогда мы на каждом шагу слышим именно Ватсон, а не Уотсон? Классика - это не то, что появилось раньше, а то, что отложилось в умах людей. В общем, полагаю, вы поняли.


 цитата:
Оффтоп: И еще мне кажется, что ваш ник нарушает некоторые правила форума, не?


Не-не. Мориарти - мой ник на proza.ru, то есть авторские права на произведения закрепляются за ним. Иными словами, я не персонаж холмсианы, а так, мимокрокодил.


 цитата:
Но вот однажды я встретила в переводе написание "Вотсон", и однажды "Уатсон".


Авторы - большие оригиналы, как я посмотрю.

Every fairy tale needs a good old fashioned villain. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 22
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 19.01.12
Откуда: Россия, Новосиб
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.12 09:12. Заголовок: Уотсон, конечно, пра..


Уотсон, конечно, правильнее, но Ватсон как-то привычнее. Ничего не могу с собой поделать.


Всё это просто и очевидно... после того как вы мне объяснили Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Смешливый меланхолик




Сообщение: 77
Зарегистрирован: 18.01.12
Откуда: Россия, Саратов
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.12 09:58. Заголовок: Мистер Мориарти А ка..


Мистер Мориарти Скрытый текст


Я люблю, когда меня любят. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 15
Зарегистрирован: 31.01.12
Откуда: Великобритания, Лондон
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.12 07:43. Заголовок: hoelmes, серьезно? Т..


hoelmes, серьезно? Скрытый текст



 цитата:
Уотсон, конечно, правильнее, но Ватсон как-то привычнее. Ничего не могу с собой поделать.


Та же история.

Gratitude is meaningless. It is only the expectation of further favours. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 29.07.15
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.15 18:09. Заголовок: Ватсон скорее даже т..


Ватсон скорее даже традиционно, например во все мире Бабилон,а у нас Вавилон

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 25 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет