Отправлено: 31.01.12 03:02. Заголовок: Это и не Уо- и не В..
цитата:
Это и не Уо- и не Ва-, а как раз что-то среднее.
Прямое попадание. Солидарен на все сто.
Разногласия в этом вопросе, я полагаю, возникли из-за того, что раньше предпочитали транслитерационный перевод (побуквенный, в результате чего мы говорим Эйнштейн), ныне же используют транскрипционный вариант (на основании звучания; таким образом мы говорили бы Айнштайн, как сия фамилия по-немецки и читается). Точно так же мы говорим Вальтер Скотт вместо надлежащего Уолтер Скотт. В русском языке даже существует отчество Вальтерович или Вальтеровна, но Уолтерами здесь и не пахнет! Такая же дань традициям - Ватсон вместо Уотсона. Лично мне не слишком хочется изобретать велосипед, раз в классику Уотсон вошел как Ватсон. Среди некоторых лиц я рискую быть непонятым, говоря о докторе Уотсоне... посему я этак вынужденно уважаю классический вариант.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 31.01.12
Репутация:
0
Отправлено: 31.01.12 17:13. Заголовок: Новое - хорошо забыт..
Новое - хорошо забытое старое. Доктор был "Ватсоном" во всех русских переводах до 50-х лет! Мне первой попала в руки "Собака Баскервилей" 1948 года - так он для меня Ватсоном и остался. Понимаю, что "Уотсон" - это факт бережного отношения к чужому произношению, но ведь, исходя из этой логики, и Холмс должен быть "Гольмсом"? И был - в дореволюционных изданиях.
Совершенно не так. Гольмс - это как раз такое же "обрусение", как и Ватсон. Потому и исправили потом.
Я смотрю фильмы на английском и слышу там скорее "Уотсон" и "Холмс", чем Ватсон и Гольмс.
Да, есть определенная традиция записывание некоторых имен на русском - так, некоторых французских королей, скажем, мы называем Генрихами на немецкий манер. А поэта Фета не называет Фётом, как было бы правильно с тз. немецкого. Ну или со Скоттом, выше говорили. Но что касается Уотсона, мне кажется, традиция не так однозначно закреплена, как многим кажется. Лично мне Ватсон режет слух (и глаз) очень сильно :-)))
logastr , согласна, если речь не идёт о Соломине . Но вот однажды я встретила в переводе написание "Вотсон", и однажды "Уатсон". К сожалению, не обратила внимания, кто переводчик - мне было тогда лет двенадцать-тринадцать, и я как-то не обращала на это внимания. Так что "Ватсон" - ещё не самое худшее. Хотя "Уатсон", возможно, фонетически оправдано, но так непривычно!
Отправлено: 01.02.12 04:27. Заголовок: Правда что ли? А в к..
цитата:
Правда что ли? А в классических переводах он как раз Уотсон. А вот Ватсон - велосипед.
Правда, что ли? А почему тогда мы на каждом шагу слышим именно Ватсон, а не Уотсон? Классика - это не то, что появилось раньше, а то, что отложилось в умах людей. В общем, полагаю, вы поняли.
цитата:
Оффтоп: И еще мне кажется, что ваш ник нарушает некоторые правила форума, не?
Не-не. Мориарти - мой ник на proza.ru, то есть авторские права на произведения закрепляются за ним. Иными словами, я не персонаж холмсианы, а так, мимокрокодил.
цитата:
Но вот однажды я встретила в переводе написание "Вотсон", и однажды "Уатсон".
Так там все проще. Я самый первый - просто Мориарти, без предшествующего обращения или имени. Спасибо за внимание, конечно, но там буквально парочка миниатюр ни о чем.
цитата:
Уотсон, конечно, правильнее, но Ватсон как-то привычнее. Ничего не могу с собой поделать.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет